Переводы‎ > ‎

Aragon, « Chagall XI », Celui qui dit les choses sans rien dire, 1976

Aragon, « Chagall XI », Celui qui dit les choses sans rien dire, 1976.


Aragon, « Chagall XI », Celui qui dit les choses sans rien dire, 1976.

Перевод Быковой Нины, «Тому, кто говорит молча», 2018.

Le ciel est un pays de chèvres

C’est dommage pour les poissons

Les amoureux est-ce qu’ils sont

À ça près


Pourquoi les pieds touchent-ils terre

Quand ils peuvent faire autrement

Et ma tête à l’envers Maman

Ma tête


L’homme danse et non les oiseaux

Il est l’inventeur du trapèze

Les chevaux ont appris de lui l’art

Des bouquets


La vie est longue comme un air

De violon

Qui peint la nuit a deux visages

L’autre d’aimer l’un pour dormir


Tout est joli comme une lampe

C’est la guimpe de la lumière

Les objets s’y font acrobates

Les gens légers


Chagall la couleur est ton peuple

Donne-lui des jeux et du pain

Dieu qu’il fait beau quand l’ombre est rouge

Et bleu l’amour

По небу лошади летают вдохновенно

Любовь для нас случается мгновенно

Жалеет бабочка что нет вблизи кота

И машет крыльями


Зачем шагают ноги тихо по траве

Глядеть могли бы на века извне

Оттуда тянутся и обнимаются слегка

Мамы руки


Человек парит и птица плачет

Акробат по проволоке скачет

Корова соберет букет -

Украсить собирается корсет


Звуки скрипки улетают словно жизнь

Рисует ночь улыбки двух влюбленных

И засыпает стая утомленных

На солнце птиц


И всех прекраснее алеет лампы свет

Играют летние кузнечики

И пируэты тают издали

Рук невидимых


Шагалу музыку из цвета указал

Который зрелищ с хлебом не признал

Услышал голубого скрипача

В розовом небе