Переводы‎ > ‎

La Fontaine LA CIGALE ET LA FOURMI

La Cigale et la Fourmi

La Fontaine

Стрекоза и Муравей

перевод Быковой Н.Е.

La Cigale, ayant chanté

Tout l'été,

Se trouva fort dépourvue

Quand la bise fut venue :

Pas un seul petit morceau

De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine

Chez la Fourmi sa voisine,

La priant de lui prêter

Quelque grain pour subsister

Jusqu'à la saison nouvelle.

"Je vous paierai, lui dit-elle,

Avant l'Oût, foi d'animal,

Intérêt est principal.

"La Fourmi n'est pas prêteuse :

C'est là son moindre défaut.

Que faisiez-vous au temps chaud ?

Dit-elle à cette emprunteuse.

- Nuit et jour à tout venant

Je chantais, ne vous déplaise.

- Vous chantiez ? j'en suis fort aise:

Eh bien! dansez maintenant.

Стрекоза всё лето пела

Лето минуло и вот -

Стрекоза уж не поёт…

Нет ни капельки во рту:

Ветерок вокруг гуляет

А красавица скучает -

Грустно, голодно бывает

Ни копейки, ни глотка...

Чтоб развеяться пока

Полетела к Муравью,

Труженику, добряку -

Умоляет ей помочь:

«Хоть до лета, хоть на ночь...»

Этот строгий кредитор

Держит умный разговор:

«А куда ты, мол, смотрела

Коли лето всё пропела?»

«Я же тонкая душа

И свежа и хороша,

Всё мечтала о тебе -

Танцевала как во сне!»

Муравью в любой сезон

Не до песен — есть резон:

«Труд как праздник!

Дом — на век!»

Вот тебе и весь ответ.