Переводы‎ > ‎

Юлиан Рыбаков "Пять четверостиший"

Юлиан Рыбаков
Пять четверостиший
Julian Ribakov
Cinq quatrains

Пусть что-нибудь да будет от тебя
На сквозняке в шалашном Рае
Где мы от счастья помираем зря
С рублем в кармане или без рубля
Пусть что-нибудь да будет от тебя
Пусть будет безделушка пусть нелепость
Но эта безделушка будет крепость
И выдюжит она осаду дня
Пусть что-нибудь да будет от тебя
Я говорю тебе – «лехаем!»
Мы все во сне от жизни отдыхаем
В местах иных в волшебный рог трубя
Пусть что-нибудь да будет от тебя
Волос твоих миндальный запах
Стоящий в воздухе на мягких лапах
Над нами приходящими в себя
Пусть что-нибудь да будет от тебя
Когда пойдем в иные веси
И даже если мы не будем вместе
Пусть что-нибудь да будет от тебя
Que ce soit une chose de toi
Nous debordons le lac de Paradis
Vivrons à deux en pleine nature
Ou l’argent ne gagne rien jadis
Que ce soit une chose de toi
N’importe quelle meme comique
Mais elle sera fortresse pour moi
Et tu verras ce qu' on pourra
Que ce soit une chose de toi
Allons-y je t’appelle
Nous rencontrons une vie meme reve
Là-bas ou je t’inviterai
Que ce soit une chose de toi
Tes cheveux, tes yeux et ton sourire
Si tendres doux et délicats
Au dessous desquels tu te cacheras
Que ce soit une chose de toi
Quand on revient des autres routes
Meme si tu ne m’inviteras
J’en parlerai doucement à toi !!!

Вольный перевод Нины Пивоновой