Школа‎ > ‎

План-конспект урока "Пословицы" (7 класс)

Государственное бюджетное образовательное учреждение гимназия 171

Центрального района Санкт-Петербурга


План-конспект

технологическая карта

интегративного урока французского языка и литературы

в 7 классе

по теме « Читаем пословицы как текст»


Автор — составитель:

учитель французского языка

Быкова Нина Евгеньевна


24 октября 2014 года

Цели и задачи урока.

Практическая цель: развитие навыков аналитического чтения и анализа содержания текста — структурирование текста, умение идентифицировать сходства и различия по определенным признакам, классификация слов и интерпретация смыслов текста пословицы на французском и русском языках.

Задачи:

  1. Повторение ЛЕ и РО по теме «сходства и различия»;

  2. Развитие умения идентифицировать проблематику текста – определить основную мысль;

  3. Актуализация умений определить часть речи и находить особенности семантики в русском и французском предложении;

  4. Развитие умения выделять ключевые слова и понятия для определения основного содержания текста;

  5. Сравнение культуролологических особенностей двух языков на примере пословиц;

  6. Расширение словарного запаса за счет активизации новых смыслов и значений слов;

  7. Развитие умения высказывать свое суждение и аргументировать его опираясь на аутентичный текст пословицы.

Регулятивные УУД: поиск и систематизация полученной информации, актуализация межпредметных связей;

Личностные УУД: развитие ассоциативного и логического мышления, эмоциональной сферы и самореализации через актуализацию собственного когнитивного опыта; Коммуникативными УУД: умение формулировать собственной высказывание в группе , а также индивидуально, умение поддерживать диалог, использовать речевые средства в соответствии с ситуацией общения.

Метапредметные результаты: умение структурировать свое мнение-высказывание, анализировать, обобщать, сравнивать явления и факты по заданным параметрам, устанавливать аналогии.

Предметные результаты: развитие коммуникативных навыков монологической речи и монологического высказывания, развитие языковых навыков — закрепление и активизация ЛЕ и РО по теме и развитие навыков активного слушания и дискутирования на предложенную тему.

Личностные результаты: развитие творческих способностей, самореализация в процессе интерактивного общения — высказывание собственного мнения-суждения и его аргументирование.

Оснащение:

  1. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. Н.С. Смирнова. - 2-е изд. испр. и доп. - М.:ООО «Издательство АСТ»: ИД «Муравей», 2003. - 435, (13) с.

  2. Larousse dictionnaire du français contemporain. Edition pour l'enseignement du français. Librairie Larousse, 1971.

  3. Раздаточный материал – таблица сравнения пословиц по теме “Одежда” на русском и французском языках. (Приложение1)





Структура урока.


Этап, его продолжительность (мин)и задачи

Речь учителя

Примечание, оснащение

1. Организационный момент

(2 мин)

Задачи: приветствие, установление эмоционального контакта между учителем и учениками, создание благоприятной коммуникативной атмосферы на уроке, совместное с учителем определение учениками темы урока

  • Bonjour, chers amis! Je suis contente de vous voir? <...>

  • Quelle date sommes-nous?

  • Quel thème étudions-nous? - Dechiffrons les codes vestimentaire!

Ученики отвечают хором и индивидуально.

2. Первый этап. Информационно-ознакомительный

- Первое приближение к теме обсуждения.

(5 мин)

Задачи: вызвать интерес к обсуждаемой теме, первичная тренировка диалогических единств, повторение изученных ЛЕ и РО, создание единого коммуникативного пространства.

  • Mais aujourd'hui on va parler des vêtements et des accessoires à l'aide des proverbes français et russe!

  • Les proverbes – quoi peut-on faire avec les proverbes (étudier, apprendre, traduire, employer);

  • Les proverbes évoquent l'identité culturel et linguistique et la mentalité nationale;

  • Savez vous ces notion, donnez leurs équivalents en russe et expliquez comment vous les comprenez en russe;

  • Regardez cette phrase au tableau. Dites-moi, comment vous la comprenez?

  • Etes-vous d' accord que pour apprendre les proverbes il ne faut pas les traduire, mais comprendre et aimer?



Оформление доски:

«Pour apprendre il faut aimer et comprendre»



Режимы работы:

фронтально (учитель беседует с учениками) и

индивидуально (каждый ученик высказывает свое мнение и аргументирует 1-2 предложениями)

3. Второй этап «Формирующий» - Работа с текстом пословиц. Погружение в обсуждаемую проблему

(10 мин)

Задача: актуализация речевых умений находить сходства и различия; выделение типичной тематики и идентификация текстов пословиц по определяющим признакам.

  • Regardez les listes des proverbes et identifiez leur point de commun ( le thème, le sujet)

  • Est-ce que vous pouvez nommer les mots-clés de tous ces proverbes? (le bonnet)

  • Le bonnet – est un accessoire traditionnel français. Pouvez-vous citer des exemples des proverbes russes sur le même sujet? Les vêtements les accessoires, les chaussures traditionneles russes.(рубаха, штаны, галоши, шляпа, пояс)

  • Trouvez leurs équivalents en russe et en français!


Раздаточный материал: список обсуждаемых на уроке пословиц и поговорок (крылатых выражений и афоризмов)

Режим: фронтально (учитель беседует с учениками) и

индивидуально (каждый ученик высказывает свое мнение и аргументирует 1-2 предложениями)

работа в парах — диалоговый режим (мини-диалоги)


4. Третий, продуктивный этап. Ситуация создания «нового» (10-15 мин.) - Trouvons les identificateurs pour systématiser les proverbes en deux langues!et employons-les!

  • Identifiez le thème commun (la notion) des proverbes et locutions de la liste; Et écrivez-le au tableau! (vêtements)

  • Travaillons à deux! Trouvez les mots-clés de ces proverbes et identifiez leur type (nom, verbe, adverbe, adjectif) Et écrivez-les au tableau!

  • Travaillons en groupe!Évoquez la situation où on peut citer ce proverbe.

Режимы: фронтально (учитель беседует с учениками) и

индивидуально (каждый ученик высказывает свое мнение и аргументирует 1-2 предложениями)

работа в парах (один ищет ключевое слово, другой его записывает)

и в группах (группа обсуждает возможную речевую ситуацию и представляет ее в виде ситуативного диалога)

5. Этап систематизации и осознания полученных знаний -

Подведение итогов урока и совместное оценивание. (10 мин.)

Задача: Умение систематизировать полученные знания по предложенным признакам.


  • Donc dressons le bilan!

D'après quelles communautés nous pouvons étudier les proverbes (la notion, les mots-clés, la situation );

  • Quelles différencités vous voyez dans les proverbes et locutions proposés?

Il y a des proverbes en russe et français

où le sens et la situation coïncident complétement;

où seulement les mots-clés coïncident;

où seulement les situations d'emploi coïncident;

Режим работы: Учитель приводит примеры сходства и различия из списка используемых пословиц и выражений, спрашивает у группы, тот кто дает правильный ответ, записывает признак на доске.


Оформление доски:


communautés

différencités

notion

Coïncident le sens, la notion

mot-clé

Coïncident les mots-clés

situation

Coïncident les situations



6. Подведение итогов и домашнее задание ( 3 мин.)

Задача: обеспечить преемственность и логику изучения рабочего материала на уроке.

  • Merci bien pour votre activité et créativité à la leçon et pour vos bonnes connaissances!

  • Pour la leçon suivante – choisissez dans la liste des proverbes sur un sujet (“couleur”) . Analysez leur texte d'après les critaires proposés aujourd'hui.

Учитель пишет на доске задание и комментирует, ученики фиксируют в дневниках.

Учитель ставит ученикам оценки за работу на уроке.



















Приложение 1

Proverbes et phraséologismes

Пословицы и афоризмы

Vêtements - Одежда

Se lever son bonnet de nuit de travers

Deux têtes dans un bonnet

Un bonnet de nuit

Triste comme un bonnet de nuit

Gros bonnet parler à son bonnet

Prendre sous son bonnet

C'est bonnet blanc et blanc bonnet

Avoir la tête près du bonnet

Rester les deux pieds dans le même bonnet


Habiller quelqu'un des pieds à la tête Damer le pion

La chaire est plus proche que la chemise

Ne pas avoir la langue dans la poche

Ne pas avoir les yeux dans la poche

Рубаха-парень

Своя рубаха ближе к телу

Рвать рубаху на груди

Последнюю рубаху отдать


Сесть в галошу

Дело в шляпе

Затянуть потуже пояс

Быть под каблуком

Засучив рукава

Синий чулок

Варежку разинуть

Бегать за каждой юбкой

Встречать по одежке

Остаться без штанов

Заткнуть за пояс

Не лезть за словом в карман

Одевать с головы до ног


LES COMMUNAUTES — ОБЩИЕ ЧЕРТЫ

1. Mot-clé, notion - Ключевое слово- понятие

La chaire est plus proche que la chemise

Своя рубаха ближе к телу

2. Situation de communication - Коммуникативная ситуация

Damer le pion

Заткнуть за пояс

La chaire est plus proche que la chemise

Своя рубаха ближе к телу

Ne pas avoir la langue dans la poche

Не лезть за словом в карман

3. Les calques — полное совпадение (слов, значений и употребления)

La chaire est plus proche que la chemise

Своя рубаха ближе к телу

Habiller quelqu'un des pieds à la tête

Одевать с головы до ног



DIFFERENCITES - ОТЛИЧИЯ

1. Mots-clés coincident - Совпадение ключевых слов

La chaire est plus proche que la chemise

Своя рубаха ближе к телу

Habiller quelqu'un des pieds à la tête

Одевать с головы до ног

Ne pas avoir la langue dans la poche

Не лезть за словом в карман

2. Les mots et la structure coincident à part - Частичное совпадение слов и структуры фразеологизма

Ne pas avoir la langue dans la poche

Se lever son bonnet de nuit de travers

Gros bonnet

Parler à son bonnet

C'est bonnet blanc et blanc bonnet

Не лезть за словом в карман

Встать не с той ноги

Большая шишка, важная персона

Разговаривать с самим собой

Что в лоб, что по лбу

3. Tous les mots sont différents - Все слова разные, но коммуникативная ситуация одна

Damer le pion

Ne pas avoir les yeux dans la poche

Deux têtes dans un bonnet

Un bonnet de nuit

Triste comme un bonnet de nuit

Prendre sous son bonnet

Avoir la tête près du bonnet

Rester les deux pieds dans le même bonnet


Заткнуть за пояс

Ушами не хлопать

Единомышленники

Брюзга, зануда

Как в воду опущенный

Выдумывать, высосать из пальца

Обижаться, лезть в бутылку

Сидеть сложа руки